Pays : France
Langue(s) : français
Auteur(s) : AL-ATTRACHE Rim
Date de soutenance : 2003
Thèse délivrée par : Université Lumière-Lyon 2
Section(s) CNU : section 07 : Sciences du langage
Discipline(s) : Lexicologie, terminologie multilingue et traduction
Sous la direction de : Joseph DICHY
Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs. Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée. Nous avons abordé, les traductions professionnelle et pédagogique, et leur différence de finalité ; ainsi que les diverses utilisations de la traduction dans les méthodes de l'enseignement des langues. Nous avons proposé, des exercices linguistiques et culturels, qui seraient utiles aux apprenants, car leur niveau d'apprentissage et d'expérience est très différent de celui des traducteurs professionnels.
Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II)
Auteur(s) : AL-ATTRACHE Rim
Date de soutenance : 2003
Thèse délivrée par : Université Lumière-Lyon 2
Section(s) CNU : section 07 : Sciences du langage
Discipline(s) : Lexicologie, terminologie multilingue et traduction
Sous la direction de : Joseph DICHY
Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs. Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée. Nous avons abordé, les traductions professionnelle et pédagogique, et leur différence de finalité ; ainsi que les diverses utilisations de la traduction dans les méthodes de l'enseignement des langues. Nous avons proposé, des exercices linguistiques et culturels, qui seraient utiles aux apprenants, car leur niveau d'apprentissage et d'expérience est très différent de celui des traducteurs professionnels.